В общем-то ожидаемое решение, про перетасовку. Бакуман какой-то предсказуемый, хотя он почти всегда таким был.
Кстати касательно перевода. Просто глянул первую же фразу и увидел пропущенное слово:
Эйджи: "Теперь я все понимаю. Мой соперник - не мир, а
произведение Ашироги Муто"(今ハッキリわかったです-
Има хаккири вакатта дес["теперь, ясно, понял" или "теперь все ясно/теперь все встало на свои места"] 僕の相手は世界じゃなく亜城木先生の
作品です。-
Боку-но аите секаи джанаку ашироги-сенсей-но сакухин дес [мой соперник не мир, а
произведение Ашироги(-сенсея)])

Конечно кто-то скажет что пропущенное слово "произведение" не существенно, но тогда теряется смысл удивления Юджиро: "А? А не "ПСП"?..."
Потому что он вначале подумал на ПСП который как раз выходит в Шонен Джампе и с которым по идее будет соперничать Зомби Ган.
Отсюда и его последующие слова "Но ведь реверси в Хишоу джапе будет опубликован!"
Ну и ответ: "Журнал не имеет значения, ведь очевидно "Реверси" намного интереснее".
И еще мне не понятно и по поводу анлейта как:
はっきり言うな。。。
Хаккири иу на...
("Очевидно, говоришь!" или нет... вот так "Очевидно говоришь?")
Перевели как:
"you really are frank about that..."
(ты [довольно/действительно] откровенно говоришь об этом...)
Что еще более удивительно так это продолжающаяся метаморфоза в русском переводе:
"Да, откровенное заявление..."
Хотя это, в общем-то, как раз и не существенно, но...
Это только по первой страничке да... ну в общем это просто лирическое отступление...
Как-то на фоне соперничества Зомби Гана и Реверси затерялись работы других младо-джамповцев.
А вообще мне кажется в конце анимируют и ПСП и Реверси одновременно.