04.10.2011, 15:50 | #1 |
2,000,000,000
Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 20,396
Спасибо: 31,564
|
Манга One Piece лицензирована в России
Следом за аниме, издательство "Комикс-Арт" объявляет о приобретении лицензий на перевод, публикацию и распространение манги "One Piece". Судя по картинке на главной странице сайта издательства, на русском манга будет носить название "Большой Куш".
Издание будет без суперобложек, того же формата, что и другие тайтлый Шуэйши. Выпустить первый том планируем одновременно с премьерой сериала на ТВ, то есть дата пока уточняется, - Natalia, представитель Comix-Art. Официальный сайт издательства: www.comix-art.ru
__________________
. Если хотите поддержать сайт и переводы: Сбербанк: 5469 6700 1677 5739 Юмани: 410014625700780 Бусти: https://boosty.to/vertsama |
07.12.2011, 13:26 | #811 |
Переводчики
700,000,000
Регистрация: 11.01.2009
Сообщений: 3,381
Спасибо: 290
|
RedStar,Getaway вы неруси чтоли?
Точность + адаптация= хороший перевод. Точность= гугл транслейт. Это я утрирую конечно, но хочу пояснить. Накама, окама, мугивара- это все фигня, в русском переводе и нафиг не сдалось, да. Это верно. Резина-резина пистолет- бессмысленный набор слов и букв. Помню давно общался с переводчиком игр, (вроде он ммошку какую-то переводил корейскую), так он мне поведал, что мобов в игре могут спокойно назвать анонас-яблоко(я кстати думал что в Акелле пошутили в интервью когда тоже самое говорили о скелетах в ЕверКвесте 2), т.е. у них глубокая задница, похлеще переводчиков анимы\манги, и им приходится много чего изменять, чтобы у игрока глаза и голова не болели, при игре и в не так уж крутую игру. Я веду к тому, что адаптация не менее важа, важен баланс между этим фактором и точностьостью перевода. До Золотого Роджера они ведь не доперли, разумно оставили Голд Роджер. Так вот, зачем троллить своих же потенциальных потребителей (т.е. многих здесь) Дьяволським плодом и, скорее всего, "плодовиками". Это звучит ужасно, хотя фрукт это тоже плод растения, но так сфига ли не изменить название для мнее ужасных ассоциаций? Как будто фрукт сразу порушит все на свете и донесет до "не фанатов" неверный смысл, но нет решили пилить уши целевой аудитории. Резина-резина вполне заменяется прилагательным резиновый, смысл не меняется. Резиновый пулемет, резина-резина пулемет. Что звучит осмысленнее? Ответ очевиден.
__________________
Героиня для тех кому 18+:
Твич канал: https://www.twitch.tv/zenforso (играю во всякие японские рпг, сопровождается импровизированным переводом) |
07.12.2011, 13:30 | #812 |
Юнга
50
Регистрация: 31.10.2011
Сообщений: 9
Спасибо: 0
|
Большой куш
|
07.12.2011, 13:31 | #813 |
Стармех
50
Регистрация: 15.03.2008
Сообщений: 23
Спасибо: 0
|
Думаю, это к тому, что тут и правда обсуждается русская лицензия и локализация имен в частности. А вот при чем тут Поливанов (хотя КА и правда его любят) не очень понятно, ведь официальный представитель КА уже ответила, что поливановщина имен не коснется. По крайней мере не имен мугивар. Ну и даже если бы такой информации не было, все равно логично было бы предположить, что имена останутся привычными людям, уже знакомым с мангой. В том же Бличе Ичиго в Итиго не превратился. |
07.12.2011, 13:34 | #814 | |||||||||||||||||||||||
2,000,000,000
Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 20,396
Спасибо: 31,564
|
Я же написал - имя Оды написано по-поливанову, и предположил, как будут остальные имена по поливанову. И вообще, что за мода для официального перевода - половина имен по одной системе, половина по другой? А насчет плода, погуглив, нашел это: http://ru.wiktionary.org/wiki/%E5%AE%9F Упрощённое японское написание (синдзитай) Значение 実 фрукт, семя, семечко правдивость, истинность честность, искренность
__________________
. Если хотите поддержать сайт и переводы: Сбербанк: 5469 6700 1677 5739 Юмани: 410014625700780 Бусти: https://boosty.to/vertsama |
|||||||||||||||||||||||
07.12.2011, 13:35 | #815 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Заблокирован
20,000,000
Регистрация: 16.01.2009
Адрес: Казань
Сообщений: 328
Спасибо: 34
|
Оффтоп
Может авторы перевода подстраховались и выбрали не совсем конкретное название? Чтобы в будущем не наколоться. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
07.12.2011, 13:37 | #816 |
700,000,000
Регистрация: 19.04.2009
Адрес: Небеса
Сообщений: 2,539
Спасибо: 572
|
|
07.12.2011, 13:42 | #817 |
Заблокирован
20,000,000
Регистрация: 16.01.2009
Адрес: Казань
Сообщений: 328
Спасибо: 34
|
okama
おかま - странный по крайней мере гугл переводчик выдал такое значение) http://translate.google.ru/#ja|ru|%E...81%8B%E3%81%BE |
07.12.2011, 13:48 | #818 | |||||||||||||||||||||||
Переводчики
700,000,000
Регистрация: 11.01.2009
Сообщений: 3,381
Спасибо: 290
|
Getaway, я про "плод" тебе расписал, и почему это вызвало такой диссонанс.
Ну и слегка намекнул, что фанатские переводы не такое уж говно "пошло поехало", я и ответил, если претензия к накамам, окамам и мугиварам- это нормально. А утверждать " что плод лучше, потому что точнее, а у вас у всех буггурт, так как вы кроме фанатского перевода за истину ничего не считаете" в корне не верно, да и не красиво. Плюс я как погляжу ты тут многих за говно принимаешь завуалированно, "ой да вы просто отмазываетесь, чтобы не покупать тома на русском". Не не, тебя как раз я вижу насквозь. ZiOn добавил 07.12.2011 в 11:48
Тио, я это на полном серьезе сказал, ты то хоть не вступай в какашки. Японизмы не нужны в офф переводе, особенно такие конкретные как накама, окама, мугивара. Если адаптируют, то будет соломенная шляпа, ну а трансы есть трансы никуда от них не скроешься =\. И товарищей не будет, если переведут нормально. Пытаться искать однозначный перевод многозначному слову- бессмысленно. Его надо тупо забыть и переводить от ситуации. Будет "Присоединяйся к моей команде", вместо "Стань моим накама". Тебя ведь это устроит?
__________________
Героиня для тех кому 18+:
Твич канал: https://www.twitch.tv/zenforso (играю во всякие японские рпг, сопровождается импровизированным переводом) |
|||||||||||||||||||||||
07.12.2011, 13:49 | #819 | |||||||||||||||||||||||
2,000,000,000
Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 20,396
Спасибо: 31,564
|
На том же сайте определение слова фрукт - это плод растения. То есть фрукт вполне правильный перевод, можно было его и оставить. К тому же из показанных ДФ они все внешним видом были похожи на фрукты - бананы, ананасы, еще там что-то. Они не были похожи на дьявольские огурцы или картошку. Но вообще, к чему я это все. Мне без разницы, как они будут переводить, главное, чтобы потом у читающих переводы КА не было претензий к нам - мы под них подстраиваться не будем и по прежнему будем писать накама, фрукты, Гому-Гому и т.д. А то начнутся наезды, что официально по-русски плоды, а у вас фрукты и вы хреновые переводчики. P.S. Окама - это вообще название геев в Японии. Именно геев, женственных геев. Можете погуглить, я уже спорил на эту тему.
__________________
. Если хотите поддержать сайт и переводы: Сбербанк: 5469 6700 1677 5739 Юмани: 410014625700780 Бусти: https://boosty.to/vertsama |
|||||||||||||||||||||||
07.12.2011, 13:51 | #820 |
Темный Король
1,500,000,000
Регистрация: 22.06.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 17,431
Спасибо: 18,299
|
ZiOn, Тио просто забывает что даже в Торико мы с Лемой от японизмов пытаемся уйти и более-менее здраво адаптировать к русскому... перебирая уйму вариантов...
__________________
//////............../....///////............./...........////// Хочешь бан? Нажми Брук герой арки. Сразился с Йонко, провел ночь с Йонко, обокрал Йонко, сломал Йонко, издевался над Йонко (с) You are a genius. Are you Kinemon? Дискорд канал сайта где мои пельмешки?! Императрица Пиратов:
Снегурочки:
|