15.02.2008, 15:42 | #1 | ||
VIP
500,000,000
Регистрация: 21.10.2007
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,135
Спасибо: 781
|
Обсуждения перевода
Здесь обсуждаем разные моменты по переводу субтитров на русский язык.
__________________
Мой рейтинг шедевров японской анимации: 1. "One Piece" by Eiichiro Oda 2. "Hikaru no Go" by Hotta Yumi "Кто сильно старается, должен стараться еще больше с большей гордостью!" - Том-сан |
||
25.08.2009, 23:13 | #781 | |||||||||||||||||||||||
ОДМЕН
500,000,000
Регистрация: 16.12.2007
Адрес: Россия-Москва/Венгрия-Будапешт
Сообщений: 1,168
Спасибо: 736
|
о_О исправлю...
__________________
"Современный мир бесплоден, пуст и лжив. Надеюсь, я смогу дожить до того дня,когда все застройщики обанкротятся, Япония обеднеет, и все вокруг покроет высокая дикая трава." Хаяо Миядзаки |
|||||||||||||||||||||||
30.08.2009, 14:00 | #783 | |||||||||||||||||||
ОДМЕН
500,000,000
Регистрация: 16.12.2007
Адрес: Россия-Москва/Венгрия-Будапешт
Сообщений: 1,168
Спасибо: 736
|
Disorder,
__________________
"Современный мир бесплоден, пуст и лжив. Надеюсь, я смогу дожить до того дня,когда все застройщики обанкротятся, Япония обеднеет, и все вокруг покроет высокая дикая трава." Хаяо Миядзаки |
|||||||||||||||||||
30.08.2009, 14:15 | #784 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Юнга
5,150,000
Регистрация: 09.03.2009
Адрес: spb
Сообщений: 214
Спасибо: 7
|
А поточней? Не фансаб, а оффициальный саб - что это значит? (прошу прощения, если не понимаю то, что надо, сразу) Последний раз редактировалось Disorder; 30.08.2009 в 14:24 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
30.08.2009, 20:53 | #785 |
ОДМЕН
500,000,000
Регистрация: 16.12.2007
Адрес: Россия-Москва/Венгрия-Будапешт
Сообщений: 1,168
Спасибо: 736
|
Disorder, я так поняла, что это не они переводили, а это официальный саб. хз, что это за вещь, но я знаю точно:субтитры из нее не вынимаются.
__________________
"Современный мир бесплоден, пуст и лжив. Надеюсь, я смогу дожить до того дня,когда все застройщики обанкротятся, Япония обеднеет, и все вокруг покроет высокая дикая трава." Хаяо Миядзаки |
Этот пользователь поблагодарил Совесть(а) за это полезное сообщение: | Disorder (30.08.2009) |
01.09.2009, 01:07 | #786 | |||||||||||||||||||
Стармех
50
Регистрация: 17.04.2008
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 15
Спасибо: 0
|
Совесть, на фансабе не зареген, потому тут...
может стоит чуть поменять слово?)) Неисчезающая метка, созданная, чтобы показать ничтожность ее носителя. или Неисчезающая метка, созданная, чтобы показать ничтожность отмеченного/меченого/помеченого ею. ЗЫ: сабы вынуть не получилось из-за того, что они в картинке, а не контейнере матрешки)) |
|||||||||||||||||||
01.09.2009, 01:11 | #787 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ОДМЕН
500,000,000
Регистрация: 16.12.2007
Адрес: Россия-Москва/Венгрия-Будапешт
Сообщений: 1,168
Спасибо: 736
|
у меня проскользнула такая мысль. В таком случае, в 2 движения (как обычно с mkv) вынуть их не удастся.
дело в том, что автор поста имел ввиду весь смысл фразы. словосочетание "ее владельца" немного сбивает с толку и непонятно, кто владелец кого. По идее, владелец рабов - терньюбито, поэтому кажется, что речь о нем. А речь о владельце метки. Изменение слова "владелец" ни к чему не приведет, тут надо менять всю структуру предложения)
__________________
"Современный мир бесплоден, пуст и лжив. Надеюсь, я смогу дожить до того дня,когда все застройщики обанкротятся, Япония обеднеет, и все вокруг покроет высокая дикая трава." Хаяо Миядзаки |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
01.09.2009, 01:52 | #788 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Стармех
50
Регистрация: 17.04.2008
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 15
Спасибо: 0
|
ну я на месте официальных сабберов не стал выкладывать отдельный саб... так что все логично)))
смысл как раз более понятен если убрать владельца))) Другое дело, что фраза чуть диковата)) Кстати больше подходит не "метка" а "клеймо", рабов клеймили как и воров и баранов... метили собаки деревья Клеймо призванное указать на рабский статус меченного... //не супер... если не разрывать фразу на две части то... Люди купленные мировой знатью были отмеченны этим клеймом, указывающим их ничтожность. //так мне больше нравится)) хотя если верить английской версии. что у меня там не ничтожность, а нечеловечность, то есть... Люди купленные мировой знатью были отмеченны этим клеймом, указывающим на то, что это больше не люди. (а вещи?) Последний раз редактировалось fez; 01.09.2009 в 02:03 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
01.09.2009, 02:47 | #789 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ОДМЕН
500,000,000
Регистрация: 16.12.2007
Адрес: Россия-Москва/Венгрия-Будапешт
Сообщений: 1,168
Спасибо: 736
|
;))
вообще, изначально фраза звучала так: "Неисчезающая метка, созданная, чтобы показать ничтожность ее владельца." А значит, 3 остальных ваших варианта не подходят, потому что предыдущая фраза звучит так: "Этот символ выжигается на спине людей, которых купила Мировая Знать." Все, что у вас вмещается в 1 строчку, должно поместиться в 2.
Это вариант мне, кстати понравился. Однако. метка - отмеченного. -->плохо читается. Тогда может: Неисчезающая метка, созданная, чтобы показать ничтожность клейменного ею.-->ооочень тяжело читается. Я предлагаю оставить, как есть. Тут сложно подобрать альтернативу.
__________________
"Современный мир бесплоден, пуст и лжив. Надеюсь, я смогу дожить до того дня,когда все застройщики обанкротятся, Япония обеднеет, и все вокруг покроет высокая дикая трава." Хаяо Миядзаки |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
01.09.2009, 13:41 | #790 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Стармех
50
Регистрация: 17.04.2008
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 15
Спасибо: 0
|
у меня она выглядит так: People who were fed by world nobles all get... ...this permanent brand to show that you are subhuman предложение одно, просто разбито на две строки, из-за того что Хенкок произнесла их в два этапа, первую часть почти спокойно, а вторую "выплюнула" так как эта метка ей отвратительна))) Ничерта, правда, не пойму что здесь значит fed похоже на жаргонизм какой то))
та я и не возражаю))) перевод то хороший, а те кто не поймут пусть задумаются)))
ну я думаю ты поняла меня))) кстати иногда в переводах (чаще не у вас, но...) переводчикам не хватает словарного запаса... особенный кайф, когда переводчик не знал слова "локомотив", в серии с Рокетменом))) или из последнего, яму можно было на ров заменить, по функциональности это больше ров. хотя можно назвать и ямой - намекая на волчью яму... и шипы - хоть и внешне и похоже на шипы, дно рва и волчьей ямы украшали кольями))) (и уж точно не копьями как у ваших конкурентов было))) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||