Вернуться   Форум поклонников "One Piece" > Наши проекты > Перевод субтитров для "One Piece"

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 15.02.2008, 15:42   #1
OZ
VIP
500,000,000
 
Аватар для OZ
 
Регистрация: 21.10.2007
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,135
Спасибо: 781
OZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючек
По умолчанию Обсуждения перевода

Здесь обсуждаем разные моменты по переводу субтитров на русский язык.

Замечание администратора:
Приветствуется только конструктивная критика. Если вы нашли ошибки или у вас есть замечания по переводу, будьте добры их написать и обосновать. Сообщения типа "У вас куча ошибок и перевод отстой" без соответствующего списка замечаний будут считаться троллингом и караться баном.
__________________
Мой рейтинг шедевров японской анимации:
1. "One Piece" by Eiichiro Oda
2. "Hikaru no Go" by Hotta Yumi
"Кто сильно старается, должен стараться еще больше с большей гордостью!" - Том-сан
OZ вне форума   Ответить с цитированием
Эти 3 пользователей(ля) поблагодарили OZ за это полезное сообщение:
Boozle (21.08.2009), Мао (23.06.2012)
Старый 16.07.2009, 20:10   #701
Foxy
Юнга
50
 
Аватар для Foxy
 
Регистрация: 13.07.2009
Сообщений: 8
Спасибо: 0
Foxy ЧопперFoxy ЧопперFoxy ЧопперFoxy ЧопперFoxy ЧопперFoxy ЧопперFoxy ЧопперFoxy ЧопперFoxy ЧопперFoxy ЧопперFoxy Чоппер
По умолчанию

остатки:
Dialogue: 0,0:14:32.43,0:14:34.89,Default,,0000,0000,0000,,М ы должны избавиться от факта этого происшествия!!

Мы должны скрыть это происшествие!

Dialogue: 0,0:15:30.99,0:15:33.08,Default,,0000,0000,0000,,У этих стрел чудовищная разрушительная сила!

Это же Луффи, он изъясняется весьма просто и словосочетание "разрушительная сила" явно не из его лексикона. Что-то вроде "ни фига себе стрелы" будет соответствовать куда больше.

Dialogue: 0,0:15:39.08,0:15:39.88,Default,,0000,0000,0000,,Э то плохо

Такое впечатление, что бежит не Луффи, а карикатурный джентльмен) Я бы конечно не советовал ставить маргинальное "Ппц!", но ставить надо что-то энергичное - "Атас!", "абзац!" или хотя бы "опа!".

Dialogue: 0,0:15:48.26,0:15:50.20,Default,,0000,0000,0000,,О н более проворный, чем кажется!

про это писал, но повторюсь, в русском языке есть сравнительные степени от прилагательных и наречий и надо пользоваться ими, а не засорять речь англицизмами и американизмами. "он проворнее, чем кажется/выглядит"

Dialogue: 0,0:16:01.02,0:16:02.65,Default,,0000,0000,0000,,М не правда очень жаль, что спасла тебя.

Во-первых, Афеландра говорит всего два слова, во-вторых, здесь добавляется некая двусмысленность, то ли ей жалко то, что в итоге ничего хорошего из спасения не вышло, то ли ударение ставится на "тебя", т.е. грубо говоря "мне правда очень жаль что я спасла тебя, (козла, каким ты оказался ;) ).
Афеландра, напоминаю, выражается и ведет себя, как ребенок. Она говорит "прости, что спасла тебя".

Dialogue: 0,0:16:04.90,0:16:05.90,Default,,0000,0000,0000,,В низ!

Это не Афеландра говорит "вниз"(у нее всего лишь резкий выкрик при ударе), это после этого другая амазонка говорит "Он упал вниз", но как раз "вниз" там мы отсекаем, как лишнее.

Dialogue: 0,0:16:07.49,0:16:09.28,Default,,0000,0000,0000,,Н о он отпрыгивает от земли!

Но срикошетил!

Dialogue: 0,0:16:14.99,0:16:18.50,Default,,0000,0000,0000,,О становите его, не позвольте ему сбежать, за ним!

Хватай его, держи, за ним!

Dialogue: 0,0:16:27.80,0:16:30.51,Default,,0000,0000,0000,,Н а сегодня остался последний кусок мяса!

"на сегодня" лишнее, это и так подразумевается.

Dialogue: 0,0:16:31.09,0:16:33.05,Default,,0000,0000,0000,,К то первый придет, тому мясо и достанется!

Кто успел, тот и съел!

Dialogue: 0,0:16:36.27,0:16:39.35,Default,,0000,0000,0000,,А ну стой! Ты еще не заплатил!

пропущен ответ Луффи. Можно ориентироваться на версию Kubu "позже расплачусь долей сокровищ", но и просто "расплачусь позже", имхо, не худший вариант.

Dialogue: 0,0:17:08.55,0:17:11.05,Default,,0000,0000,0000,,О становись сейчас же!

Они кричат короткое слово "матэ", ну как можно его так растягивать?( Хотя бы "А ну, стой!"

Dialogue: 0,0:17:18.18,0:17:19.60,Default,,0000,0000,0000,,Я не позволю тебе сбежать!

Не уйдешь!

Dialogue: 0,0:17:34.03,0:17:34.82,Default,,0000,0000,0000,,П ора с этим заканчивать

Ну вот и все!

Dialogue: 0,0:18:02.47,0:18:04.01,Default,,0000,0000,0000,,Т ам, это она!

можете считать просто придиркой, но для меня звучит плохо. Ага, вот она!

Dialogue: 0,0:18:10.36,0:18:12.00,Default,,0000,0000,0000,,М ы не сможем здесь нормально поговорить.

слишком длинно, что, кстати, противоречит логике ситуации. Здесь нам не поговорить.

Dialogue: 0,0:18:13.01,0:18:15.18,Default,,0000,0000,0000,,П рости, но есть вопросы, которые я хочу тебе задать.

тоже самое... Прости, мне надо кое-что спросить.

Dialogue: 0,0:18:15.47,0:18:17.47,Default,,0000,0000,0000,,О тпусти меня! Спасите!

"меня" лишнее.

Dialogue: 0,0:18:47.37,0:18:49.49,Default,,0000,0000,0000,,Э й, ты в порядке?

"ты в порядке" - одно из самых избитых клише-англицизмов, переводить здесь следует по ситуации. Эй, ты не ушиблась?

Dialogue: 0,0:18:49.58,0:18:50.54,Default,,0000,0000,0000,,Н е приближайся ко мне!

Не подходи!

Dialogue: 0,0:18:51.04,0:18:53.41,Default,,0000,0000,0000,,Т олько что... ты раздулся, да?

"только что" лучше заменить на "сейчас", что более соответствует короткому словечку "има".

Dialogue: 0,0:19:01.55,0:19:02.63,Default,,0000,0000,0000,,Т ы сумасшедший!

Что-то здесь не так!

Dialogue: 0,0:19:05.01,0:19:07.30,Default,,0000,0000,0000,,В тот момент я была готова проститься с жизнью.

Я уже простилась с жизнью.

Dialogue: 0,0:19:08.18,0:19:10.68,Default,,0000,0000,0000,,Э то просто чудо, что я не погибла

Чудо, что я спаслась!

Dialogue: 0,0:19:11.76,0:19:12.72,Default,,0000,0000,0000,,Н е подходи ближе!

ближе - убрать.

Dialogue: 0,0:19:14.35,0:19:15.69,Default,,0000,0000,0000,,Я ничего не сделаю

не делаю.

Dialogue: 0,0:19:17.35,0:19:20.90,Default,,0000,0000,0000,,Я слышала, что вы, мужчины, являетесь носителями всех видов вирусов!

У вас, мужчин, полно всяких вирусов!

Dialogue: 0,0:19:21.44,0:19:23.61,Default,,0000,0000,0000,,В се мужчины в одно мгновение раздуваются так же, как ты?

Все мужчины могут так раздуваться?

Dialogue: 0,0:19:24.00,0:19:25.61,Default,,0000,0000,0000,,С ильно сомневаюсь, что у меня есть какие-нибудь вирусы.
Dialogue: 0,0:19:25.70,0:19:27.30,Default,,0000,0000,0000,,О бъяснить это весьма проблематично.

Вот уж не думаю, что у меня есть вирусы... А... долго рассказывать.

Dialogue: 0,0:19:27.36,0:19:30.87,Default,,0000,0000,0000,,И , да, полагаю, можно сказать, что мужчины могут стать толстыми достаточно быстро.

Вообще-то мужики быстро поправляются.

Dialogue: 0,0:19:31.40,0:19:35.11,Default,,0000,0000,0000,,Н о все это не важно. \NПросто залезь в карман моих старых шорт.

чуть укоротим. Ну да не важно. и можно заменить "залезь в" на "проверь".

Dialogue: 0,0:19:45.63,0:19:46.63,Default,,0000,0000,0000,,И меешь в виду это?

слишком длинно, когда сказано всего лишь "коре ка?" Ты про это?

Dialogue: 0,0:19:49.59,0:19:52.39,Default,,0000,0000,0000,,И менно это! Это! Слава Богу, я не потерял её.

Это! Это! Вот счастье!

Dialogue: 0,0:20:34.89,0:20:39.85,Default,,0000,0000,0000,,Д а, много всего произошло. Меня и всех моих накама отправили в полет в небо.

...Меня и моих накама разделили, забросив в небо.

Dialogue: 0,0:20:43.31,0:20:47.74,Default,,0000,0000,0000,,Н о у каждого из нас есть это, так что мы сможем снова найти друг друга.

но, пока у нас есть это, мы можем встретиться вновь.


Блин, как же мэндокусайно, но все ж дописал сегодня. Опять таки, замечу, что по первому просмотру все не вылавливается и, наверняка, осталось еще немало того, что можно было бы поправить. Тем более, что автоматически вылавливать ошибки на слух я не способен, а в некоторых местах даже вслушиваясь не мог разобрать.

Хотелось бы, конечно, чтобы время потраченное мной было потрачено не зря, но это зависит от способности редактора/переводчиков воспринимать критику и советы, что не факт)) Тот же Верт с просто-таки маниакальным упрямством держался за переведенное в ансабе имя Bearsy медвежонка Kumochi. Хотя это было страшной нелепостью - не оставить оригинальное имя, не перевести его на русский, а выбрать промежуточный вариант "ни вашим, ни нашим". Более того, он даже ухитрялся слышать свой вариант)

Ладно, я сделал с этой серией, что мог, остальное не мое дело)

Зы. Корю, не обольщайся, я не думаю, что сабы от команды Резо останутся невостребованными, когда бы они не вышли. А вот о судьбе сабы от one-piece.ru в нынешнем их состоянии судить не возьмусь.

Последний раз редактировалось Foxy; 16.07.2009 в 20:56
Foxy вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.07.2009, 21:26   #702
Совесть
ОДМЕН
500,000,000
 
Аватар для Совесть
 
Регистрация: 16.12.2007
Адрес: Россия-Москва/Венгрия-Будапешт
Сообщений: 1,168
Спасибо: 736
Совесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть Чоппер
По умолчанию

Foxy, прочитала все три части ваших правок. С большинством я согласна, некоторые вещи оставила бы, как есть, а с какие-то считаю аюсолютно неуместными, потому что искажают смысл.
Если интересно, могу пояснить.

Но вот один момент мне остался не ясен.. В каждом посте вы упоминаете англицизмы. Было бы очень неплохо на них посмотреть, коли их "до чертовой бабушки".
Цитата:
Сообщение от Foxy
Dialogue: 0,0:18:47.37,0:18:49.49,Default,,0000,0000,0000,,Э й, ты в порядке?

"ты в порядке" - одно из самых избитых клише-англицизмов, переводить здесь следует по ситуации. Эй, ты не ушиблась?

Это не англицизм. Можете назвать это как угодно. Например, "избитое выражение".
Англицизм это заимствование слова из английского языка. Как то: "бестселлер", "аутсорсинг", "бизнес" и т.д.
Возможно, под англицизмами вы имели ввиду топорность и дословность перевода? )

Цитата:
Сообщение от Foxy
Зы. Корю, не обольщайся, я не думаю, что сабы от команды Резо останутся невостребованными, когда бы они не вышли

Если бы Резо и Ко переводили сейчас, никто бы тут не пыжился. Естественно, речь идет о нынешних переводах .
Цитата:
Сообщение от Корю
Просто хочется, чтобы сабы от one-piece.ru были лучшими.

мне тоже хочется, но судя по всему, это маловероятно, м?
Цитата:
Сообщение от Корю
До отруба каге - было ещё две команды.

Ну так пусть они и переводят. Ненавижу вставать в позицию "поймите меня и пожалейте", но хочется разъяснить, что в отличие от Верта, мы работаем и учимся.
На прошлую серию был потрачен день. (лично я уже почти серьезно решила бросить перевод, раз он он "под пивко пойдет", потому что совершенствоваться это хорошо, но в случае, если у тебя до хрена времени <-- не наш вариант).
Ну, конечно, если никто не против, перевод будет выпускаться во вторник вечером и проверен должным образом, без спешки и ляпов. (это я, конечно, преувеличиваю)
__________________
"Современный мир бесплоден, пуст и лжив.
Надеюсь, я смогу дожить до того дня,когда все застройщики обанкротятся,
Япония обеднеет, и все вокруг покроет высокая дикая трава."
Хаяо Миядзаки

Совесть вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.07.2009, 22:23   #703
Foxy
Юнга
50
 
Аватар для Foxy
 
Регистрация: 13.07.2009
Сообщений: 8
Спасибо: 0
Foxy ЧопперFoxy ЧопперFoxy ЧопперFoxy ЧопперFoxy ЧопперFoxy ЧопперFoxy ЧопперFoxy ЧопперFoxy ЧопперFoxy ЧопперFoxy Чоппер
По умолчанию

Совесть, объясню, что я привык называть англицизмами, хоть возможно и не совсем верно.

К примеру, у вас есть строчка

Dialogue: 0,0:06:31.83,0:06:33.67,Default,,0000,0000,0000,,Д аже физически тяжелую, делали женщины.

Я так понимаю переводилось с этого "Even the physical workers are women". Именно отсюда было вытянуто слово "физически". Но так говорят американцы и англичане, у нас же обычно принято называть работу просто тяжелой. Можно конечно сказать и "физически тяжелая", но в русском это излишество. Вот если переводить как "ручной труд", тогда дело другое. Вот такое надо отслеживать. Просто каждую фразу надо немного обкатать в голове и подумать, - так говорят? Может именно этот персонаж так выразиться? Кроме того, когда слова оставляют примерно в том же порядке, как и в английской фразе, то это я тоже обзываю англицизмом, в чем, вполне возможно, ошибаюсь) Вот, скажем.

"Мы не позволим больше тебе говорить так неуважительно."

Далее, не подумайте, что я говорю столь же неуважительно) Я вполне понимаю, что вы потратили немало усилий и времени для перевода серии. Мне это знакомо) Просто хотелось помочь вам улучшить качество перевода несколько быстрее, чем это случается естественным путем)) Надеюсь только, что я не слишком вас обидел своей критикой.

С другой стороны, должен заметить, что абсолютно ничем не занятые переводчики, подобные Верту, встречаются не так часто. Вот и я трижды сидел над правкой по часу и более уже вернувшись с работы)

Зы. Можете написать мне в личку(я тут столь недолго, что даже не знаю есть ли личка, но надеюсь, что есть)), что из правки вы считаете недопустимым. Вполне вероятно, что где-то я и ошибся.
Foxy вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.07.2009, 01:02   #704
Совесть
ОДМЕН
500,000,000
 
Аватар для Совесть
 
Регистрация: 16.12.2007
Адрес: Россия-Москва/Венгрия-Будапешт
Сообщений: 1,168
Спасибо: 736
Совесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть Чоппер
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Foxy
Далее, не подумайте, что я говорю столь же неуважительно) Я вполне понимаю, что вы потратили немало усилий и времени для перевода серии. Мне это знакомо) Просто хотелось помочь вам улучшить качество перевода несколько быстрее, чем это случается естественным путем)) Надеюсь только, что я не слишком вас обидел своей критикой.

Ну как сказать.. Эти субтитры меня изрядно выматывают. Всех нас. А ваше сообщение прозвучало не столько, как желание помочь, сколько стремление показать, что наш перевод не так хорош (что я лично и без того знаю..). Ошалевшему переводчику (тем более редактору) все критики кажутся врагами, потому что никто не хочет признавать ошибок). Вам это знакомо, если вы переводили.
Так что, хочется ответить "Нет, что вы, не обидели", но не выходит =)

Что касается англицизмов, лучше не употреблять это значение, если вы имеете в виду что-то совершенно другое, потому что это сбивает с толку...
То есть, тебе говорят: "много англицизмов, надо исправлять", и ты начинаешь искать эти несчастные англицизмы, думая, чем же они так навредили и, в результате, ничего не найдя, мучаешься, пытаясь понять, что тут не так.
Давайте называть вещи своими именами.

Что ж, в следующей серии постараюсь внимательней смотреть на текст. Сабы я исправлю в тех местах, где согласна с вами и перезалью.
В любом случае, спасибо за проделанную работу.
__________________
"Современный мир бесплоден, пуст и лжив.
Надеюсь, я смогу дожить до того дня,когда все застройщики обанкротятся,
Япония обеднеет, и все вокруг покроет высокая дикая трава."
Хаяо Миядзаки

Совесть вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.07.2009, 13:07   #705
Корю
Капитан
1,000,000,000
 
Аватар для Корю
 
Регистрация: 28.04.2008
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 7,850
Спасибо: 1,619
Корю как роза среди колючекКорю как роза среди колючекКорю как роза среди колючекКорю как роза среди колючекКорю как роза среди колючекКорю как роза среди колючекКорю как роза среди колючекКорю как роза среди колючекКорю как роза среди колючекКорю как роза среди колючекКорю как роза среди колючек
По умолчанию

Совесть,
Я понимаю вашу ситуацию и уж точно не встаю в позицию - выньте и положьте мне самые крутые сабы в воскресенье через полчаса после выхода серии.
Лично я могла бы и подождать до вторника, но большая часть фанов вряд ли способна на такое терпение. Мне кажется, оптимальный вариант (пока, по крайней мере) - делать дополнительную правку и перезаливать исправленные сабы через пару дней после релиза.

Очень не хотелось бы, чтобы вы бросали перевод.
__________________
Корю вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.07.2009, 19:30   #706
Foxy
Юнга
50
 
Аватар для Foxy
 
Регистрация: 13.07.2009
Сообщений: 8
Спасибо: 0
Foxy ЧопперFoxy ЧопперFoxy ЧопперFoxy ЧопперFoxy ЧопперFoxy ЧопперFoxy ЧопперFoxy ЧопперFoxy ЧопперFoxy ЧопперFoxy Чоппер
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Совесть Посмотреть сообщение
Ну как сказать.. Эти субтитры меня изрядно выматывают. Всех нас. А ваше сообщение прозвучало не столько, как желание помочь, сколько стремление показать, что наш перевод не так хорош (что я лично и без того знаю..). Ошалевшему переводчику (тем более редактору) все критики кажутся врагами, потому что никто не хочет признавать ошибок). Вам это знакомо, если вы переводили.
Так что, хочется ответить "Нет, что вы, не обидели", но не выходит =)

Что касается англицизмов, лучше не употреблять это значение, если вы имеете в виду что-то совершенно другое, потому что это сбивает с толку...
То есть, тебе говорят: "много англицизмов, надо исправлять", и ты начинаешь искать эти несчастные англицизмы, думая, чем же они так навредили и, в результате, ничего не найдя, мучаешься, пытаясь понять, что тут не так.
Давайте называть вещи своими именами.

Что ж, в следующей серии постараюсь внимательней смотреть на текст. Сабы я исправлю в тех местах, где согласна с вами и перезалью.
В любом случае, спасибо за проделанную работу.

Должен заметить, что меня в свое время отсутствие критики угнетало, заставляя подозревать, что собственно старания переводчика не оцениваются вовсе, что потребитель с точно такой же радостью воспринял бы промтообразный саб, и, к сожалению, это на 95% именно так. А критик, это, в любом случае, человек, проявивший живой интерес к вашей работе и потративший время на поиск и указание недочетов) При равнодушном отношении можно было бы скачать сабы других переводчиков или и вовсе смотреть ансаб, так что больше позитива!

На самом деле у вас есть очень многое для того чтобы выпускать сабы как минимум очень неплохого качества, нужно только правильно организовать работу команды. Собственный сайт с сотнями поклоников сериала неплохое подспорье для пополнения команды, имхо.

Как все можно было бы организовать. Для выпуска спидсаба можно организовать пул из нескольких переводчиков, избыточное число - для того, чтобы 2-3 на очередную серию можно было найти всегда. После сдачи работ переводчиками редактор все компонует, наскоро проверяет и правит то, что бросается в глаза, передавая эстафету оформителю стилей. После небольшой задержки саб выкладывается и фанаты начинают подбрасывать чепчики, далее начинается основная работа. Саб передается для правки тайминга, эту работу может сделать или один ответственный и усидчивый товарищ или несколько разд... менее ответственных и терпеливых накама. Для правки тайминга не требуется никаких талантов, только терпеливая работа в аегисабе с переставлением ползунков согласно звуку. Куски тайминга объединяет старший таймер, он же может дополнительно заняться разбиением больших кусков текста в сабе на более мелкие. Свою работу он передает паре корректоров-редакторов-QC, которые начинают терзать свои куски текста в поисках ошибок, логических, грамматических, стилевых и прочих погрешностей, каждую находку они сопровождают кратким или не очень комментом в теле саба и вариантом/вариантами возможной правки. Теперь все это добро получает главред и начинает прорабатывать саб, вполне возможно, что к этому времени выйдут уже более качественные английские сабы и сверяться можно будет также и по ним. Почти готовый саб корректоры просматривают еще раз(уже другую половину) и если что-то обнаруживают, то вносят свои комментарии. Последний взмах волшебным рашпилем и саб готов. К чему угодно. Вот примерно так. При небольшой команде можно совмещать работу, но можно набрать действительно большой коллектив, тогда каждый будет тратить не так уж и много времени. В том числе редактора иногда мог бы подменять со-редактор) Главное, как мы знаем по сериалу, собрать команду)

Эмм, может я и фантазер)) Но в любом случае удачной работы)

Зы. Кстати, как получилось, что у меня самый бесячий персонаж с точки зрения админа? Впрочем, я знаю, хотел-то назваться Hachibukai, но кто-то уже застолбил название)
Foxy вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.07.2009, 17:18   #707
Predicament
Боцман
700,000,000
 
Аватар для Predicament
 
Регистрация: 28.07.2008
Сообщений: 3,121
Спасибо: 410
Predicament ЧопперPredicament ЧопперPredicament ЧопперPredicament ЧопперPredicament ЧопперPredicament ЧопперPredicament ЧопперPredicament ЧопперPredicament ЧопперPredicament ЧопперPredicament Чоппер
По умолчанию

как-то не замечаю я разницы в переводе,Верт это или нынешняя команда...раньше нравилось и сейчас вполне устраивает,а на мелкие ошибки не обращаю внимания как-то
Predicament вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.07.2009, 21:56   #708
VallaR
Стармех
2,500,000
 
Аватар для VallaR
 
Регистрация: 05.07.2008
Сообщений: 115
Спасибо: 3
VallaR ЧопперVallaR ЧопперVallaR ЧопперVallaR ЧопперVallaR ЧопперVallaR ЧопперVallaR ЧопперVallaR ЧопперVallaR ЧопперVallaR ЧопперVallaR Чоппер
По умолчанию

Вообщем я голосую за спид саб, но в дальнейшем перезаливание норм отредактираваного, ибо например меня незначительные ашибки неособо валнует мне главное чтобы была понятна суть что они говорят ...
__________________
VallaR вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.07.2009, 01:11   #709
Къюби
▄▀▄ Джинчуурики ▄▀▄
500,000,000
 
Аватар для Къюби
 
Регистрация: 31.01.2008
Адрес: Петрозаводск ....
Сообщений: 1,555
Спасибо: 82
Къюби скоро придёт к известностиКъюби скоро придёт к известностиКъюби скоро придёт к известностиКъюби скоро придёт к известностиКъюби скоро придёт к известностиКъюби скоро придёт к известностиКъюби скоро придёт к известностиКъюби скоро придёт к известностиКъюби скоро придёт к известностиКъюби скоро придёт к известностиКъюби скоро придёт к известности
По умолчанию

подскажите плиз с какого сайта сабы англ скачивать лучше всего ?
__________________
Къюби вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.07.2009, 13:28   #710
Foxy
Юнга
50
 
Аватар для Foxy
 
Регистрация: 13.07.2009
Сообщений: 8
Спасибо: 0
Foxy ЧопперFoxy ЧопперFoxy ЧопперFoxy ЧопперFoxy ЧопперFoxy ЧопперFoxy ЧопперFoxy ЧопперFoxy ЧопперFoxy ЧопперFoxy Чоппер
По умолчанию

Къюби, с такого, который их выложит естественно. Иначе приходится скачивать хардсаб и делать свой саб, пользуясь видеосабфиндером, дсрт и аегисабом.
Foxy вне форума   Ответить с цитированием
Ответ



Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Правила форума


Часовой пояс GMT +4, время: 23:00.


Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot
Дизайн форума - ximerika
При поддержке хостинг-провайдера Paylicense

Время генерации страницы 0.81137 секунды с 15 запросами