15.02.2008, 15:42 | #1 | ||
VIP
500,000,000
Регистрация: 21.10.2007
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,135
Спасибо: 781
|
Обсуждения перевода
Здесь обсуждаем разные моменты по переводу субтитров на русский язык.
__________________
Мой рейтинг шедевров японской анимации: 1. "One Piece" by Eiichiro Oda 2. "Hikaru no Go" by Hotta Yumi "Кто сильно старается, должен стараться еще больше с большей гордостью!" - Том-сан |
||
15.07.2009, 18:23 | #691 |
Стармех
2,500,000
Регистрация: 05.07.2008
Сообщений: 115
Спасибо: 3
|
Из опыта гинтамы харошо знаком на тему кинтамы так что это слово в переводе не особо смутило )
|
15.07.2009, 18:50 | #692 | |||||||||||||||||||||||
Стармех
1,500,000
Регистрация: 21.12.2008
Адрес: Владимир
Сообщений: 82
Спасибо: 6
|
ключевое "не"...переводчикам лишь бы кое-как перевести, вот они напрямую и переводят.
__________________
Я одинокий одиночка на одинокой дороге, одиноко иду в одинокую даль.©The IT Crowd Говорить с Bleach-фанами и Elfen Lied-фанами - самое бессмысленное занятие в этом мире... My Anime List Profile |
|||||||||||||||||||||||
15.07.2009, 18:59 | #693 | |||||||||||||||||||||||
Suiri otaku
126,000,000
Регистрация: 16.06.2008
Адрес: Beika-chou
Сообщений: 685
Спасибо: 53
|
Хз... Видала я переводы "кое-как" (например, почитав как-то "народный перевод" одной из книг ГП, я не поняла в нем ни слова, тк переведено было точно-дословно, будто автор в жизни не слышал нормального русского языка. и вообще, его по ходу звали промт), и далеко не все книжки, в которых я видела эту фразу были так переведены. Нормальные, вполне литературные переводы. |
|||||||||||||||||||||||
15.07.2009, 19:20 | #694 |
Юнга
50
Регистрация: 13.07.2009
Сообщений: 8
Спасибо: 0
|
еще порция придирок:
Опять утомился, мозг замыливается, делаю перерыв. Мои воззрения на сабы в целом(пишу, чтобы мои исправления не казались отчасти бессмысленными): Если можно написать короче, не искажая смысла, то это надо сделать. Лишнее слово всегда лишнее, можно обойтись - режем, можно использовать более емкий, краткий оборот - используем. Если ансаб пишет абзац текста вместо 3-4 произнесенных слов, сверяемся по словарю и пишем суть. Англицизмы должны уничтожаться повсеместно. Это беда переводчиков, как ни старайся, несколько штук в текст да попадет и бороться с ними можно лишь последующей правкой. Не забываем также и о клише, синтаксисе и чрезмерном применении каких-либо слов. Далее, редактор со своей стороны должен указывать на любой момент, сомнительный с его точки зрения(вот и я сейчас старался как раз придираться ко всему, как важному, так и второстепенному). Если с точки зрения переводчика исправление не улучшает перевода(но не ухудшает его), то ему есть смысл согласиться, так как по крайней мере один человек(редактор) считает это улучшением. А вот если исправление видится ему безусловно ошибочным, то тогда нужно отстаивать свой вариант, с приведением аргументов итд итп. Но в целом переводчик и редактор должны следовать рука об руку путем компромисса. Эгоистов эта работа не терпит. Ну и, скажем, если редактор девушка, а переводчик парень, то редактору стоит больше доверять чутью переводчика по части речи мужских персонажей и наоборот) Что ж. весомая заявка на звание К.О.) |
15.07.2009, 19:28 | #695 | |||||||||||||||||||
Стармех
1,500,000
Регистрация: 21.12.2008
Адрес: Владимир
Сообщений: 82
Спасибо: 6
|
"сомнительный с его точки зрения(вот и я сейчас старался как раз придираться ко всему, как важному, так и второстепенному)."
например:
а то, что мужчины тормозные относится к тому, что Луффи поздно понял, что он голый, а "что одеть на голову, потом на тело" - это уже другая придирка к мужчинам и вместо двоеточия более уместным было бы "и" - это значит не важно? ^_^ //я не говорю, что твое исправление не нужное, просто для каждого важны разные вещи. например про галантность - это интересно, я как-то об этом даже не подумал, для себя в сабах исправлю ^_^
__________________
Я одинокий одиночка на одинокой дороге, одиноко иду в одинокую даль.©The IT Crowd Говорить с Bleach-фанами и Elfen Lied-фанами - самое бессмысленное занятие в этом мире... My Anime List Profile |
|||||||||||||||||||
15.07.2009, 20:04 | #696 |
Юнга
50
Регистрация: 13.07.2009
Сообщений: 8
Спасибо: 0
|
Zetsubou_Shikamaru, нельзя же ожидать, чтобы редактор выловил все ляпы за один проход)) Так не бывает)
завтра добью претензии, ибо в страшном сне не могу, к примеру, представить Луффи, говорящего "Объяснить это весьма проблематично." Мде... Последний раз редактировалось Foxy; 16.07.2009 в 00:07 |
16.07.2009, 01:40 | #697 |
343,000,000
Регистрация: 07.01.2008
Адрес: Где-то там, за горизонтом
Сообщений: 901
Спасибо: 90
|
Хороший перевод,кому не нравится можете больше его не качать!!!
|
16.07.2009, 15:28 | #698 |
Капитан
1,000,000,000
Регистрация: 28.04.2008
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 7,850
Спасибо: 1,619
|
Genius,
Ну как бы, конструктивная критика никому ещё не вредила. А "не нравится-не качайте" это несерьёзно. Это сабы от проекта one-piece.ru,они должны быть качественными, иначе люди действительно начнут скачивать сабы от других команд, которых сейчас развелось как грязи.
__________________
|
16.07.2009, 18:30 | #699 | |||||||||||||||||||||||
ОДМЕН
500,000,000
Регистрация: 16.12.2007
Адрес: Россия-Москва/Венгрия-Будапешт
Сообщений: 1,168
Спасибо: 736
|
правда? и много сейчас One Piece переводит?
__________________
"Современный мир бесплоден, пуст и лжив. Надеюсь, я смогу дожить до того дня,когда все застройщики обанкротятся, Япония обеднеет, и все вокруг покроет высокая дикая трава." Хаяо Миядзаки |
|||||||||||||||||||||||
16.07.2009, 19:50 | #700 |
Капитан
1,000,000,000
Регистрация: 28.04.2008
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 7,850
Спасибо: 1,619
|
Совесть,
До отруба каге - было ещё две команды. Это официальных. Ну и всякие "частники" то одну, то другую серию переведут и в сеть выбросят. Если ваш перевод достигнет прежнего уровня, то все прочие проекты просто станут не нужны. Поэтому, вам бы всё же нужно повысить уровень. К сожалению, 409 серия была переведена хуже 408. ЗЫ: Не в обиду. Просто хочется, чтобы сабы от one-piece.ru были лучшими.
__________________
|