![]() |
#1 | ||
VIP
![]() Регистрация: 21.10.2007
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,135
Спасибо: 781
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Здесь обсуждаем разные моменты по переводу субтитров на русский язык.
__________________
Мой рейтинг шедевров японской анимации: 1. "One Piece" by Eiichiro Oda 2. "Hikaru no Go" by Hotta Yumi "Кто сильно старается, должен стараться еще больше с большей гордостью!" - Том-сан |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#441 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() ![]() Регистрация: 13.11.2008
Сообщений: 19
Спасибо: 135
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
>"Но не суть, вопрос касается части "новые" Это относилось к тому, что я посмотрел в сабе Верта только часть про "новых", не вглядываясь как он перевел первую часть акронима. Да, почему бы не 11 Сверхнов?
Так же как и нет Strawhat, а мы с тем же успехом говорим "мугивары" и подразумеваем всю команду Луффи и его в частности. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#442 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Заблокирован
![]() Регистрация: 08.10.2008
Сообщений: 286
Спасибо: 23
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Погоди, ты о чем? В оригинале их называют мугивара но ичимида, команда соломенной шляпы. В английском сабе от yibis - straw hat crew, но у них заскок на литературном английском, раньше в других английских сабах было mugiwara crew. Но никто же не предлагает на русский переводить как страу хэт крю. Так вот, сейчас в аниме сказали не супероновасо на ломанном английском, а джуичинь (11) но чочинь се или как-то так.
Потому что новая-новые-новых. ;D Сверхнова это что? Полуперевод полутранслитеризация? Тогда надо уж выбрать или сверхновая или супернова, но тут даже и выбирать нечего. Читай выше. Последний раз редактировалось ult; 02.03.2009 в 21:47 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#443 | |||||||||||||||||||||||
Темный Король
![]() Регистрация: 22.06.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 17,431
Спасибо: 18,297
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Juichinin no Choushinsei
__________________
![]() ![]() Брук герой арки. Сразился с Йонко, провел ночь с Йонко, обокрал Йонко, сломал Йонко, издевался над Йонко (с) You are a genius. Are you Kinemon? Дискорд канал сайта ![]() Императрица Пиратов:
Снегурочки:
|
|||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#444 |
Заблокирован
![]() Регистрация: 08.10.2008
Сообщений: 286
Спасибо: 23
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#445 |
![]() ![]() Регистрация: 13.11.2008
Сообщений: 19
Спасибо: 135
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Пример с мугиварой я привел на твои слова о "В оригинале на яп нет никаких supernovas.. Есть термин, который на разных языках звучит по разному, но смысл несет один и тот же". Соответственно назревает вопрос - почему в переводе не значится "Соломенная Шляпа"? В оригинале нет никакого strawhat, зато есть термин, который на разных языках звучит по разному, но смысл несет один и тот же.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#446 |
Заблокирован
![]() Регистрация: 08.10.2008
Сообщений: 286
Спасибо: 23
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() В оригинале на яп значит на японском. На японском нет ни straw hat ни supernovas. В русском переводе тоже. Я понимаю заимствование из японского - мугивара, накама, шичибукай, йонко, тенрьюбито... но из английского перевода? У тебя назревает вопрос почему в переводе не значиться Соломенная Шляпа? Ты и сам знаешь, но как это связано с supernova? Я понимаю если бы ты предлагал Choushinsei писать транслитом. Или может быть тебе безразлично, с какого языка заимствовать слова, с перевода или оригинала, лишь бы круче звучало. Тогда не стоит ограничиваться только английским, вот к примеру на немецком - superneuer, и в рифму звучит. xD |
![]() |
![]() |
![]() |
#447 | |||||||||||||||||||||||
![]() ![]() Регистрация: 13.11.2008
Сообщений: 19
Спасибо: 135
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Не передергивай. Изначальный вопрос я задал по существу (и если уж на то пошло - не тебе он был задан), ровно как и на твой вопрос я ответил и привел точные доводы. А ты продолжаешь гнуть свою линию, утрировать и упорно не замечать моих слов. Ладно, дело твое, мне собс-на по баяну, ибо в полемику я вступать не намерен, особенно с таким собеседником.
Шутку оценил. Смешно. То бишь ты настаиваешь, что надо правильно переводить с английского? Ладно, без проблем. Вот только правильно "supernova" с анг переводится как "сверхновая звезда", а не просто "сверхновая", почему же тогда в сабах не написано "11 сверхновых звезд"? |
|||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#448 |
![]() ![]() Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 20,283
Спасибо: 31,346
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Термин сверхновая может употребляться без слова звезда. Тут нет ошибки: http://multitran.ru/c/m.exe?t=725231_2_1
__________________
. Если хотите поддержать сайт и переводы: Сбербанк: 5469 6700 1677 5739 Юмани: 410014625700780 Бусти: https://boosty.to/vertsama ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#449 |
![]() ![]() Регистрация: 13.11.2008
Сообщений: 19
Спасибо: 135
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#450 | |||||||||||||||||||
![]() ![]() Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 20,283
Спасибо: 31,346
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Из википедии:
Как видно, термин сверхновая контексте часто употребляется без слова звезда. Потому что это одно и тоже. Так что можно говорить сверхновая здвезда или просто сверхновая.
__________________
. Если хотите поддержать сайт и переводы: Сбербанк: 5469 6700 1677 5739 Юмани: 410014625700780 Бусти: https://boosty.to/vertsama ![]() |
|||||||||||||||||||
![]() |
![]() |