15.02.2008, 15:42 | #1 | ||
VIP
500,000,000
Регистрация: 21.10.2007
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,135
Спасибо: 781
|
Обсуждения перевода
Здесь обсуждаем разные моменты по переводу субтитров на русский язык.
__________________
Мой рейтинг шедевров японской анимации: 1. "One Piece" by Eiichiro Oda 2. "Hikaru no Go" by Hotta Yumi "Кто сильно старается, должен стараться еще больше с большей гордостью!" - Том-сан |
||
20.01.2009, 10:33 | #371 | |||||||||||||||||||||||
Заблокирован
12,350,000
Регистрация: 08.10.2008
Сообщений: 286
Спасибо: 23
|
Точный да, можно подумать или над синонимами, или выдумывать слова наподобие рыболюдей. Наездники Летающих Рыб Всадники Летучих Рыб Всадники Летучей Рыбы Наездники Летучей Рыбы Всадники Летающих Рыб и так далее... |
|||||||||||||||||||||||
20.01.2009, 10:37 | #372 |
2,000,000,000
Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 20,342
Спасибо: 31,492
|
Мне из списка как раз первый вариант и нравится больше всех. Он у нас и использован.
Может опустить слово рыб и называть их просто Летающие Всадники?
__________________
. Если хотите поддержать сайт и переводы: Сбербанк: 5469 6700 1677 5739 Юмани: 410014625700780 Бусти: https://boosty.to/vertsama |
20.01.2009, 10:43 | #373 |
Заблокирован
12,350,000
Регистрация: 08.10.2008
Сообщений: 286
Спасибо: 23
|
Мне из этого списка вообще ничто не нравиться. )) Если убрать рыб, теряется фишка этой банды. Тут скорее "всадники" не слишком привязано к фразе. Потому что потом они меняют название на "Rosy Life Riders", и всадники там вообще ни к месту. Превратились же Марины в Морской Дозор. Может и тут фантазию подключить.
Например - Летающие РыбоВсадники. :D Ок, тут нет фантазии, но что-то в таком направлении... |
20.01.2009, 10:48 | #374 |
2,000,000,000
Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 20,342
Спасибо: 31,492
|
Думаю, изменю на Всадники Летучих Рыб и оставлю, это более красиво звучит.
__________________
. Если хотите поддержать сайт и переводы: Сбербанк: 5469 6700 1677 5739 Юмани: 410014625700780 Бусти: https://boosty.to/vertsama |
20.01.2009, 11:12 | #375 |
Заблокирован
12,350,000
Регистрация: 08.10.2008
Сообщений: 286
Спасибо: 23
|
Тогда заодно:
18-53 - Какой большой у него рот - Какая у него большая пасть. Mouth конечно же рот, но в случае монстра наверно все же пасть, при всей шутливости Робин. 20-51 - И не рассчитывай, что сможешь победить меня на суше. - Даже не думай, что сможешь победить меня не находясь в воде. Корабль в море все-таки не суша, если говорить о терминологии. Ну в общем не принципиально находясь над водой или не находясь в воде, но главное что бы не "на суше". 22-21 - Эй, не знаю что там, но под тобой что-то есть... - Эй, мне конечно нет дела, но кажется под тобой что-то есть... Тупо придраться к фразе. Просто посмеялся над его пофигизмом в англ версии, а потом увидел что в русской этого нет. Про Саут Блю писал выше... |
20.01.2009, 11:18 | #376 | |||||||||||||||||||||||
2,000,000,000
Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 20,342
Спасибо: 31,492
|
Ок, исправлю.
Виндовский преобразователь английского текста в речь и транскрипция этого слова упорно говорят, что все же надо писать Саус. Хотя ладно, исправлю.
__________________
. Если хотите поддержать сайт и переводы: Сбербанк: 5469 6700 1677 5739 Юмани: 410014625700780 Бусти: https://boosty.to/vertsama |
|||||||||||||||||||||||
20.01.2009, 11:33 | #377 | |||||||||||||||||||||||
Заблокирован
12,350,000
Регистрация: 08.10.2008
Сообщений: 286
Спасибо: 23
|
При слове South у меня сразу идет ассоциация с Саут Парком, где на фансайтах всех кто осмелиться написать Саус Парк - клеймят позором. :D saʊθ можно писать обоими путями, дело вкуса, в обоих случаях до оригинала далеко... Но не знакомый с английским человек, прочитав саут будет ближе к south, чем прочитав саус. |
|||||||||||||||||||||||
20.01.2009, 11:50 | #378 | |||||||||||||||||||||||
ОДМЕН
500,000,000
Регистрация: 16.12.2007
Адрес: Россия-Москва/Венгрия-Будапешт
Сообщений: 1,168
Спасибо: 736
|
наоборот как раз) даже человек, не знакомый толком с англ, думаю, слышал, что South произносится именно как Саус, и ни в ком случае, как Саут. Это уже можно считать ошибкой в произношении. Почему-то мы никогда не говорим "маут", имея ввиду рот (mouth). Короче, если кому интересно, я категорически против "Саута" +)
__________________
"Современный мир бесплоден, пуст и лжив. Надеюсь, я смогу дожить до того дня,когда все застройщики обанкротятся, Япония обеднеет, и все вокруг покроет высокая дикая трава." Хаяо Миядзаки |
|||||||||||||||||||||||
20.01.2009, 11:57 | #379 |
700,000,000
Регистрация: 19.12.2007
Сообщений: 2,018
Спасибо: 278
|
Давайте тогда вообще сауф писать, еще ближе к оригиналу будет! А если серьезно, то пусть лучше саус, оно звучит привычнее.
А лучше вообще оставлять английские названия, имхо. |
20.01.2009, 11:57 | #380 |
2,000,000,000
Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 20,342
Спасибо: 31,492
|
Я тоже думаю, что правильней Саус, но уже изменил на Саут и менять не буду. Просто вспомнил, что Darth Vader перевели как Дарт Вейдер и это хорошо. Может тут какие-то особые правила перевода существуют?
__________________
. Если хотите поддержать сайт и переводы: Сбербанк: 5469 6700 1677 5739 Юмани: 410014625700780 Бусти: https://boosty.to/vertsama |