 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Это просто в каком-нибудь слове j читается как дж, а в именах обычно всегда переводят как й. Когда она только появилась, я вспомнил, что в официальных перевода книг по Звездным Войнам близнецов Jaсen и Jaina перевели как Йакен и Йайна, поэтому и перевел Jola как Йола. И в интернете полно примеров, когда имена, начинающиеся на J, переводят на Й. Да и имя ее явно не английского происхождения, так что Йола звучит более правдоподобно.
К тому же по произношению она вообще Джиора, а в официальном переводе Viz и Funimation Giolla, что явно не Джора.
|
|
 |
|
 |
|
Знаю имена Джон, Джордж, Джейн, Джим, Джульет, Джудит и другие, а с й сразу даже не вспомню. Перевод имён персонажей Звёздных Войн, как бы, не является авторитетным показателем того, как надо переводить (по этому поводу существует множество споров). Множество примеров в Интернете не делает перевод Йола правильным, а Джора не правильным. А то, что имя неизвестного происхождения, как раз таки запрещает искажать его от оригинала, которым является японский. Можно переводить, как Джора, Джола, Дзёра, Дзёла (так как это не искажает японское написание), но Йола нельзя.