Пара вопросов/замечаний по переводу:
1. У ССС Дофла говорит: "Я думаю ты знаешь какого именно рода(что из себя представляет) моя семья" (“I believe you know just what sort of “Family” mine is”), у вас же - на что готова пойти моя семья ради меня. Может не суть принципиально, но все же.
2. Вы перевели, что Ло исполняет ЕГО волю (перевод МС), хотя там "этого человека" (that person от ССС). Достаточно важный момент, я считаю.
3. "Если там мелькнет хотя бы одно розовое перо..." - это было обязательно?)
4. "Не иначе юродивый" - эмммм....окей...
5. "Танец клинка над водой" - почему именно так перевели, там про воду ни слова (да, я зануда)
|