 |
Цитата: |
 |
|
|
 |
Сообщение от litherdhennael  |
 |
|
|
|
|
|
|
Думаю, это к тому, что тут и правда обсуждается русская лицензия и локализация имен в частности. А вот при чем тут Поливанов (хотя КА и правда его любят) не очень понятно, ведь официальный представитель КА уже ответила, что поливановщина имен не коснется. По крайней мере не имен мугивар.
Ну и даже если бы такой информации не было, все равно логично было бы предположить, что имена останутся привычными людям, уже знакомым с мангой. В том же Бличе Ичиго в Итиго не превратился.
|
|
 |
|
 |
|
Я же написал - имя Оды написано по-поливанову, и предположил, как будут остальные имена по поливанову. И вообще, что за мода для официального перевода - половина имен по одной системе, половина по другой?
А насчет плода, погуглив, нашел это:
http://ru.wiktionary.org/wiki/%E5%AE%9F
Упрощённое японское
написание (синдзитай)
Значение
実
фрукт, семя, семечко
правдивость, истинность
честность, искренность