Не можешь. Не путай словарь с сервисом автоматического перевода. В словаре — знания, а у вас с гуглом — имхотня, которую ты пытаешься поставить на тот же уровень, лишь бы понтануться перед окружающими.
Ебать, ты Белинский!
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
у правосудия вполне четкий смысл
|
|
 |
|
 |
|
Четкий смысл, для четких пацанчиков?
А меня дядя Эйнштейн с дядей Беркли научили, что всё относительно и субъективно — так что не убедил.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
У меня например может быть мнение что расстояние от земли до луны
|
|
 |
|
 |
|
Твой профессор тебя бы из аудитории выгнал за такое дремучее непонимание разницы между естественнонаучными и общественнонаучными категориями...
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
ничем не обоснованый высер вроде "тоже важная категория, выходящая далеко за рамки твоих огрызков классовой теории."
|
|
 |
|
 |
|
Оффтоп
Ладно, за резкие слова извиняюсь — прост цепанула твоя категоричность, словил пару вьетнамских флэшбеков с экзаменов по истории КПСС и диалектическому материализму... Что ничуть не отменяет косяков классовой теории и не сводит на нет разнообразие научной мысли в отношении общественных отношений (особенно на современном этапе), которое ты фанатично игнорируешь.
Добавлено через 4 минуты
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
в английском и похоже японском эти понятия справедливость и правосудие обозначаются одним словом. Но понятия это разные, и наш язык позволяет сразу обозначить что там у них у всех на спинах
|
|
 |
|
 |
|
Слышь, языковед — а как ты, блин, выберешь, которое из слов нашего языка использовать для перевода, если в японском это ОДНО слово для ДВУХ понятий — а ты даже в банальную стилистику не умеешь? (вопрос риторический)