 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Кому проще, тебе или человеку который знает японский? Это какое-то комбо самовыпилов...
|
|
 |
|
 |
|
Ты в курсе что такое языковые семейства? Возможно я тебя удивлю, но английский гораздо ближе к русскому, чем к японскому. Культурный багаж жителей, думаю, тоже отличается сильнее.
Простой пример: допустим ты одинакого хорошо знаешь английский, русский и украинский. На какой язык более точно и однозначно переведёшь сказки Пушкина, на английский или украинский?
Не шарю в японском, но даже я сталкивался с ситуациями когда имеют значения конкретно используемые слова (которые переводятся на английский одинаково, например даже такая мелочь как ore/watashi/atashi/boku), "спич паттерны" и даже закорючки которыми эти слова написаны. И тут два варианта: либо к каждому "сложному" слову и предложению делать пицот примечаний с возможными смыслами, либо переводить в одном варианте, да ещё и завернув в "литературную" форму.
Оффтоп
тут поправьте если я не прав
А потом местные эксперты смотрят на эту литературную форму и спорят что Михоук не сильнейший мечник, а величайший/искусснейший
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Скинь как кузан не знает что такое королевская воля или как хаки крекера самая прочная из всех что встречал луффи
|
|
 |
|
 |
|
Нашёл хреновые фанатские переводы и счастлив. Охлади траханье, углепластик, ты понимаешь что уже потраченный? Наличие плохих фанатских переводов не означает официальный перевод всегда и во всём идеален.