Все уже сто раз продуманно. ЧБ страницы - пнг, колорспреды - жпг. Разница есть, и пнг выигрывает как в качестве так и в весе. Разницы не видно пока дело не доходит до скринтонов (ну образно говоря клеточные серые фоновые тоны для заливки), которые Ода хоть и редко, но использует.
И вот скачал бета страницы. Вторая страница. 5ая панель. Хэнкок. "Луффи... Я только надеюсь, что с тобой все будет в порядке..."
Вы по чьему сканлейту переводите?
Вот к примеру ФХ.
"Luffy... Just as long as you alright, I..." "Луффи... До тех пор, пока с тобой все в порядке, я..."
3ая страница опечатка досадная "в новой мире". Акагами? Широхиге? Ну все читатели и зрители знают их как рыжеволосого и белую борду. Стоит наверно придерживаться общепринятых терминов.
Далее та же страница, четвертая панель. Куда делась реплика "Ordinarily this alone would be a momentous incedent...!!!" превратилось в "Сейчас у нас нет сил на событие такого масштаба..."
.... ???
И так можно по каждой фразе проехаться. Неточности, подмены фраз и тд и тп. Например "Хм. Да, ты прав" превращается в "Угу". Это же манга, тут диалогов раз два. Зачем что-то упрощать и сокращать если все и так прекрасно переводиться на русский язык. Если Луффи говорит "Блииин, вот это здоровенная кровавая козявка" надо так и писать, а не "ууух сколько крови в носу". Восклицательные знаки Вы похоже тоже не воспринимаете всерьез.
Нет, конечно похвальное дело, но я тогда никому не посоветую читать такой перевод.
Последний раз редактировалось ult; 05.03.2009 в 17:18
|